《我和我的祖国》英文版简谱

《我和我的祖国》英文版简谱

宁宇真 2024-11-23 方案 895 次浏览 0个评论

重新润色后的内容

I cherish the song "My Motherland and Me" and hope it to be sung by more people. This is why it was translated into English.

My Motherland and Me

Lyrics by Zhang Li

Music by Qin Yongcheng

Translation by Dun Guangang


My motherland and me can never be apart from each other.

Wherever I am, I sing your praises, Mother.

I sing of all your mountains; I sing of all your rivers.

Kitchen smoke curls up cottages and a rut left by drivers.

My dearest motherland, you hold me close to your heart.

I listen to stories told by your pulse, Mother.

My motherland and me are like the sea and a ripple on its water.

The ripple is a child of the sea, which is the ripple’s supporter.

When the sea is smiling, I am dimpling with laughter.

I share the sea’s burden, and the sea shares with me pleasure.

My dearest motherland, you’re the sea that does not dry up, ever.

You always present blue waves, and songs I favor.


《我和我的祖国》英文版简谱

The original lyrics follow a single rhyme scheme, and the translation also aims to maintain this pattern. Specifically, I not only wanted the English version to rhyme all throughout, but also to再现the original rhyme scheme by using the English /ə/ sound to correspond to the Chinese Pinyin 'e'. This would ensure a closer match in form and a more authentic feel when singing.

However, when actually translating, I found it difficult to maintain the rhyme scheme. For example, the phrase "I sing of each mountain; I sing of each river" can be literally translated as "I sing of each mountain; I sing of each river", with the latter phrase "Kitchen smoke, small villages, a rut on the road" ending in "a rut left by the driver". Thus, 'river' and 'driver' rhyme.

However, translating "I sing of each mountain; I sing of each river" as "I sing of each mountain; I sing of each river" differs from the original歌词, as "each mountain" and "each river" in the original歌词refer specifically to the motherland's mountains and rivers.

Therefore, I translated the original歌词as "I sing of each of your mountains; I sing of each of your rivers" but found it unattractive with two 'of's in a short phrase. I then changed it to "I sing of all your mountains; I sing of all your rivers", which still保留了the /ə/ sound.

There's one other point I feel worth mentioning. The phrase "Kitchen smoke, small villages, a rut on the road" was not translated using 'village' but a more specific expression 'cottage'. Additionally, the original歌词only has this one phrase that is not a complete sentence, so I整合it into a single sentence, considering the English writing style.

I welcome any批评and suggestions from readers.

 国足取消冬训计划  独行侠狂胜鹈鹕  谁能体会数学老师的无助  王曼昱3-1申裕斌晋级女单8强  裁员为啥都是裁干活的人  国乒前教练:寒冬来得比预料要快  权志龙新歌  生活竟然是个动词  胖东来:员工结婚不允许要或付彩礼  涵艺力挺Zeus  Ruler回归GEN  巴勒斯坦记者:加沙的儿童正遭屠杀  法国近7千名农民抗议示威  美国小伙展示日军侵华罪行相册仿品  王宝强律师否认其欺诈  Mata加入T1  乌镇太懂网感了  男子凭彩票赠票中926万  苏州马拉松“进货男女”已找到  英区的初雪来了  女生专注拍徐志胜“错失”帅气男大  李月汝加盟土超豪门加拉塔萨雷女篮  孙颖莎vs陈幸同  特邀撰稿王源  明年起广东医保跨省直接结算扩容  媒体:让躺平式干部站起来干起来  哈尔滨国际化从出租车开始  这是我的徒步人生预告片  特朗普称将征60%关税 中方回应  乌克兰多地遭导弹袭击  汉堡王被指给加盟商配送劣质蔬菜  陕西一污水处理厂突发事故致4死  公安局送拱门祝乔迁?官方辟谣  胖东来:员工不许靠父母买房买车  俄称使用狼猎战术逼乌军到角落  美方称目前无理由调整核态势  小雪到了  爆冷!孙颖莎2-3陈幸同无缘女单八强  张杰妈妈做的米线  吉林挖机师傅偶遇老虎巡山  今天的火就发到这了  70多辆小米SU7同一天撞墙撞柱  专家:特朗普回归非俄乌停火充分条件  李行亮开车哭  广东现海水倒灌 养殖户称第一次见  高盛CEO评特朗普上台影响  78岁老太将减持2.5亿股股票  郑钦文发文致敬纳达尔  消息应激症主题曲  中国货轮疑因破坏电缆在欧洲被监视 

转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《《我和我的祖国》英文版简谱 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top