#头条创作挑战赛##2022世界杯#
在过去一周,2022卡塔尔世界杯小组赛(the group stage)和十六强赛(round of 16)已全部结束,关注每日英语公众号,给您带来有关本届世界杯新闻中的英语。
一、值得赞扬的摩洛哥!阿特拉斯雄狮挺进八强!(Magnificent Morocco...The Atlas Lions roar into last eight)
Key words: dump, the Atlas Lions, roar, make it, eliminate, deserve
战况简报:在北京时间2022年12月6日23时,世界杯1/8决赛的第七场比赛中,西班牙对阵摩洛哥。常规时间双方战平。加时赛双方依旧没能分出胜负。在点球(penalty)大战中,摩洛哥队将西班牙队淘汰了,并确保了他们有史以来的第一个1 / 4决赛资格,成为本届世界杯迄今为止最大的黑马,What drama Morocco delivered!
看看外媒如何报道:Morocco caused a seismic shock to dump Spain out of the World Cup on penalties and secure their first eve quarterfianl.
dump
dump,读作[dʌmp],本意为“倒掉,扔下”,像一个拟声词:东西掉在地上发出的声音(咣duang!)。
比如说,You can’t dump the trash here. 你不能在此处倒垃圾。
汉语当中呢,如果两个人在谈恋爱,一方把另一方抛弃了,我们经常说,把这个人给“甩”了。英文中就可以用这个词,dump。
比如说,My girlfriend dumped me yesterday. 我女朋友昨天把我甩了。
而摩洛哥干脆利落地淘汰西班牙,像极了“倒掉;扔下;甩掉”这个动作。
在另一篇报道中,有这样一句话:
The Atlas Lions become the fourth African team to make a World Cup quarterfinal, joining Ghana in 2010, Senegal in 2002 and Cameroon in 1990.
“阿特拉斯雄狮”成为第四支进入世界杯四分之一决赛的非洲球队,前面三支是2010年的加纳队,2002年的塞内加尔队和1990年的喀麦隆队。
此句中的the Atlas Lions(阿特拉斯雄狮)指的就是北非摩洛哥。穿过直布罗陀海峡,对岸就是西班牙。据说,这种体型巨大的猛兽曾经遍布北非。摩洛哥男足此次杀入八强,正如标题所讲(The Atlas Lions roar into last eight),创造历史的上佳表现足够配得上此等称号!摩洛哥在下一场比赛将对阵强大的葡萄牙队,是否能够延续神奇,我们拭目以待!
roar
roar做动词意为“嚎叫”。这个词是象声词,读作[rɔ:r],可以脑补一下狮子、老虎等猛兽嚎叫的声音。它也可以表示机动车发出嗡嗡嗡的声音,比如:Let the world hear the roaring of our engine,以此来形容汽车性能好。
除了这样比喻,网友口语化评论也简洁明了:
“Morocco make it! Morocco make history and Spain out of the World Cup.”
一个make it,一针见血!这事儿干成了!
注意,这里Morocco和Spain都省略了footballteam这个集体,所以make用动词原形而不是第三人称单数makes。
而某位外国网友的高赞评论则更不“客气”,甚至有点幸灾乐祸,他一定不是西班牙队的球迷(忽略口语化表达中的语法错误):
小编按照这个语气浅浅地翻译了一下:
“西班牙队被淘汰回家了!在对阵日本队的小组赛中,他们在最后的15分钟以传球消磨时间,(本想)以小组第二在1/8淘汰赛对阵(实力较弱的)摩洛哥(就稳赢了)。现在摩洛哥击败了他们,这是他们自食恶果。”
eliminate
eliminate,本意为“消除,排除”。这个词由e+limit+ate构成。前缀e同ex,表示“向外”;limit,指“界限”;ate则是动词后缀。Eliminate,字面意思就是“限制在界限外”,也就是“不在范围内出现”。在体育比赛中,则指“淘汰;干掉(对手)”。
比如说,Spain is eliminated in the round of 16. 西班牙队在十六强比赛中被淘汰出局。
除了eliminate,“淘汰”还可以用oust来代替。oust指的是“remove and replace”,即“驱除,代替”。比如下面这个新闻标题:Morocco steals show, ousting Spain to move to quarterfinals.
deserve
deserve,意为“值得;应得;应受”。
de-表示“向下”;serve表示“服务”。deserve,字面意思就是“彻底的、周到的服务”,引申为“由于周到的服务而所获得的权益”,即“应得”。它是个中性词,可以表示积极的情感。比如说:
You deserve a rest after all that hard work.
辛苦劳累那么久,你该休息一下了。
(西班牙vs摩洛哥全场传球线路图)
deserve也常常用于“由于所作所为而受到惩罚”的语境,也就是表示“罪有应得,活该”,来表达消极的情绪。此战中,西班牙队全场传球1000多次,占有优势控球权却进0球,点球大战进0球,最终惨遭淘汰。西班牙不deserve to be out谁deserve?
二、没有C罗?没有问题!
(No Ronaldo? No Problem!)
Key words: dominating, replacement, phenomenon, hat trick
战况简报:北京时间12月7日凌晨3:00,2022年世界杯最后一场1 / 8淘汰赛打响,欧洲劲旅葡萄牙对战瑞士。上半场比赛,代替C罗首发出场的贡萨洛·拉莫斯禁区内左侧爆射得分。下半场比赛,拉莫斯梅开二度,格雷罗得分,阿坎吉打入一球,替补出战的莱奥兜射得手。全场比赛结束,葡萄牙6-1击败瑞士杀入八强。
此次比赛可圈可点。首先,深陷合同纠纷的C罗未能首发登场。有媒体这样调侃:
With Cristiano Ronaldo on bench, Portugal rolls into quarters.
on bench,“在板凳上”,即C罗坐替补席。这句话也可以说:Ronaldo gets benched。
与替补相对应的则是“首发”,starting lineup。roll,即“晋级”。
也有媒体说:
“When you play without pressure, the team does better.”
“没有压力,球队表现得更好!”这大概是影射C罗在赛前深陷舆论漩涡,压力山大。
37岁的C罗没能首发,他是否有微妙的心理变化?我们不得而知。但这次调整着实取得了积极的效果:
the 37-year-old superstar put a brave face on before, during and after his team’s dominating 6-1 victory.
dominating
dominating是形容词,表示“个性强势的;左右他人的”,在比赛中也可以表示“压倒性的”。看看它的动词原型dominate就更容易理解了。
domin-,这个词根表示“主人”。汉语中,常说“当家做主”,即“在某个领域处于主宰或者支配地位”;ate则是动词后缀。合起来就表示“主宰;支配”。葡萄牙队兵不血刃,以6:1大比分获胜,确实是a dominating victory。
replacement
再看另一边,作为首发的贡萨洛·拉莫斯(Gonçalo Romos),Ronaldo’s replacement, Gonçalo Romos, is just 21-year-old.
replacement,先做一下拆分:place作动词意为“放置”,re-表示再一次,-ment为名词词缀。字面意思就是“重新放置回去的东西 / 人”,即“替代物;接替者;替代者”。
phenomenon, hat trick
贡萨洛·拉莫斯本为C罗的替补,却是葡萄牙队的未来。本场表现如何?
He opened the scoringwith an exquisite near-post finish just 17 minutes in. The phenomenon added a second just five minutes into the second half, registered an assist five minutes after that, and completed his hat trick in the 67th minute.
phenomenon,本意为“现象”。这个句子中,指的是“现象级的人物(球员)”,形容词是phenomenal,“现象级的”。拉莫斯本次比赛中完成帽子戏法(hat trick),当然是一名现象级的球员了,让人印象非常深刻。
可是,phenomenon这个词真的好长,怎么记呢?
先把这个词拆分成p-he-no-me-no-n,然后:
有一个P,是他(he)放的吗?
不是(no)。是我(me)放的吗?
不是(no)。是你(n)。
这个土办法仅供参考。
四分之一决赛前瞻:
谁将晋级四分之一决赛?
来源 | 来自网络,有改动,仅供分享,版权归原作者及原出处所有,如涉及版权等问题,请及时与我们联系。
责编 | 李晨晖 审稿 | 张俊 校稿 | 尚继明 美编 | 吕放
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强? 》