卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

招蕴格 2024-11-23 资讯 798 次浏览 0个评论

#头条创作挑战赛##2022世界杯#

在过去一周,2022卡塔尔世界杯小组赛(the group stage)和十六强赛(round of 16)已全部结束,关注每日英语公众号,给您带来有关本届世界杯新闻中的英语。

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

一、值得赞扬的摩洛哥!阿特拉斯雄狮挺进八强!(Magnificent Morocco...The Atlas Lions roar into last eight)

Key words: dump, the Atlas Lions, roar, make it, eliminate, deserve


卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

战况简报:在北京时间2022年12月6日23时,世界杯1/8决赛的第七场比赛中,西班牙对阵摩洛哥。常规时间双方战平。加时赛双方依旧没能分出胜负。在点球(penalty)大战中,摩洛哥队将西班牙队淘汰了,并确保了他们有史以来的第一个1 / 4决赛资格,成为本届世界杯迄今为止最大的黑马,What drama Morocco delivered!


看看外媒如何报道:Morocco caused a seismic shock to dump Spain out of the World Cup on penalties and secure their first eve quarterfianl.


dump

dump,读作[dʌmp],本意为“倒掉,扔下”,像一个拟声词:东西掉在地上发出的声音(咣duang!)。

比如说,You can’t dump the trash here. 你不能在此处倒垃圾。


卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?


汉语当中呢,如果两个人在谈恋爱,一方把另一方抛弃了,我们经常说,把这个人给“甩”了。英文中就可以用这个词,dump。

比如说,My girlfriend dumped me yesterday. 我女朋友昨天把我甩了。

而摩洛哥干脆利落地淘汰西班牙,像极了“倒掉;扔下;甩掉”这个动作。


在另一篇报道中,有这样一句话:

The Atlas Lions become the fourth African team to make a World Cup quarterfinal, joining Ghana in 2010, Senegal in 2002 and Cameroon in 1990.

“阿特拉斯雄狮”成为第四支进入世界杯四分之一决赛的非洲球队,前面三支是2010年的加纳队,2002年的塞内加尔队和1990年的喀麦隆队。


此句中的the Atlas Lions(阿特拉斯雄狮)指的就是北非摩洛哥。穿过直布罗陀海峡,对岸就是西班牙。据说,这种体型巨大的猛兽曾经遍布北非。摩洛哥男足此次杀入八强,正如标题所讲(The Atlas Lions roar into last eight),创造历史的上佳表现足够配得上此等称号!摩洛哥在下一场比赛将对阵强大的葡萄牙队,是否能够延续神奇,我们拭目以待!


卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

roar

roar做动词意为“嚎叫”。这个词是象声词,读作[rɔ:r],可以脑补一下狮子、老虎等猛兽嚎叫的声音。它也可以表示机动车发出嗡嗡嗡的声音,比如:Let the world hear the roaring of our engine,以此来形容汽车性能好。


除了这样比喻,网友口语化评论也简洁明了:

“Morocco make it! Morocco make history and Spain out of the World Cup.”

一个make it,一针见血!这事儿干成了!

注意,这里Morocco和Spain都省略了footballteam这个集体,所以make用动词原形而不是第三人称单数makes。


而某位外国网友的高赞评论则更不“客气”,甚至有点幸灾乐祸,他一定不是西班牙队的球迷(忽略口语化表达中的语法错误):

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?


小编按照这个语气浅浅地翻译了一下:

“西班牙队被淘汰回家了!在对阵日本队的小组赛中,他们在最后的15分钟以传球消磨时间,(本想)以小组第二在1/8淘汰赛对阵(实力较弱的)摩洛哥(就稳赢了)。现在摩洛哥击败了他们,这是他们自食恶果。”


eliminate

eliminate,本意为“消除,排除”。这个词由e+limit+ate构成。前缀e同ex,表示“向外”;limit,指“界限”;ate则是动词后缀。Eliminate,字面意思就是“限制在界限外”,也就是“不在范围内出现”。在体育比赛中,则指“淘汰;干掉(对手)”。

比如说,Spain is eliminated in the round of 16. 西班牙队在十六强比赛中被淘汰出局。


除了eliminate,“淘汰”还可以用oust来代替。oust指的是“remove and replace”,即“驱除,代替”。比如下面这个新闻标题:Morocco steals show, ousting Spain to move to quarterfinals.


deserve

deserve,意为“值得;应得;应受”。

de-表示“向下”;serve表示“服务”。deserve,字面意思就是“彻底的、周到的服务”,引申为“由于周到的服务而所获得的权益”,即“应得”。它是个中性词,可以表示积极的情感。比如说:

You deserve a rest after all that hard work.

辛苦劳累那么久,你该休息一下了。

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

(西班牙vs摩洛哥全场传球线路图)

deserve也常常用于“由于所作所为而受到惩罚”的语境,也就是表示“罪有应得,活该”,来表达消极的情绪。此战中,西班牙队全场传球1000多次,占有优势控球权却进0球,点球大战进0球,最终惨遭淘汰。西班牙不deserve to be out谁deserve?

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

二、没有C罗?没有问题!

(No Ronaldo? No Problem!)

Key words: dominating, replacement, phenomenon, hat trick


战况简报:北京时间12月7日凌晨3:00,2022年世界杯最后一场1 / 8淘汰赛打响,欧洲劲旅葡萄牙对战瑞士。上半场比赛,代替C罗首发出场的贡萨洛·拉莫斯禁区内左侧爆射得分。下半场比赛,拉莫斯梅开二度,格雷罗得分,阿坎吉打入一球,替补出战的莱奥兜射得手。全场比赛结束,葡萄牙6-1击败瑞士杀入八强。

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

此次比赛可圈可点。首先,深陷合同纠纷的C罗未能首发登场。有媒体这样调侃:

With Cristiano Ronaldo on bench, Portugal rolls into quarters.

on bench,“在板凳上”,即C罗坐替补席。这句话也可以说:Ronaldo gets benched。

与替补相对应的则是“首发”,starting lineup。roll,即“晋级”。

也有媒体说:

“When you play without pressure, the team does better.”

“没有压力,球队表现得更好!”这大概是影射C罗在赛前深陷舆论漩涡,压力山大。


37岁的C罗没能首发,他是否有微妙的心理变化?我们不得而知。但这次调整着实取得了积极的效果:

the 37-year-old superstar put a brave face on before, during and after his team’s dominating 6-1 victory.

卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?

dominating

dominating是形容词,表示“个性强势的;左右他人的”,在比赛中也可以表示“压倒性的”。看看它的动词原型dominate就更容易理解了。

domin-,这个词根表示“主人”。汉语中,常说“当家做主”,即“在某个领域处于主宰或者支配地位”;ate则是动词后缀。合起来就表示“主宰;支配”。葡萄牙队兵不血刃,以6:1大比分获胜,确实是a dominating victory。


卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?


replacement

再看另一边,作为首发的贡萨洛·拉莫斯(Gonçalo Romos),Ronaldo’s replacement, Gonçalo Romos, is just 21-year-old.


replacement,先做一下拆分:place作动词意为“放置”,re-表示再一次,-ment为名词词缀。字面意思就是“重新放置回去的东西 / 人”,即“替代物;接替者;替代者”。


phenomenon, hat trick

贡萨洛·拉莫斯本为C罗的替补,却是葡萄牙队的未来。本场表现如何?

He opened the scoringwith an exquisite near-post finish just 17 minutes in. The phenomenon added a second just five minutes into the second half, registered an assist five minutes after that, and completed his hat trick in the 67th minute.


卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强?


phenomenon,本意为“现象”。这个句子中,指的是“现象级的人物(球员)”,形容词是phenomenal,“现象级的”。拉莫斯本次比赛中完成帽子戏法(hat trick),当然是一名现象级的球员了,让人印象非常深刻。


可是,phenomenon这个词真的好长,怎么记呢?

先把这个词拆分成p-he-no-me-no-n,然后:

有一个P,是他(he)放的吗?

不是(no)。是我(me)放的吗?

不是(no)。是你(n)。

这个土办法仅供参考。



四分之一决赛前瞻:

谁将晋级四分之一决赛?


来源 | 来自网络,有改动,仅供分享,版权归原作者及原出处所有,如涉及版权等问题,请及时与我们联系。

责编 | 李晨晖 审稿 | 张俊 校稿 | 尚继明 美编 | 吕放

 张艺曼无缘中国赛四强  国际刑事法院对内塔尼亚胡发逮捕令  关键词透视中国消费市场回升向好  再见爱人真是史诗级别的抽象  今天的火就发到这了  警察将举报人关留置室逼和解?  曝武磊随队出征足协杯决赛  用仙剑三的方式打开永夜星河  乌镇太懂网感了  一米的玫瑰花跟糖葫芦一样甜  凯尔特人终结骑士15连胜  娃哈哈回应钟睒睒绿瓶纯净水言论  胖东来神似倪妮员工离职  彝族年的仪式感  今年小雪节气遇寒潮  川航回应乘客因调座位大打出手  黎智英将进行第三天自辩  李子柒王冰冰一起玩碰碰车  白夜破晓节奏  孙颖莎女单女双均出局  “炸弹气旋”席卷美国西北部  王楚钦说对阵莫雷加德自己是下风球  湖南江华这周连休4天不调休  WBG疑似全员离队  阿斯利康CEO大量买入自家股票  打击偷拍黑产链条唯有全面出击  郭碧婷尚雯婕好嗑  临沂巨响  李行亮麦琳 难哄  男子占道经营被扣车怒砸煤气罐  印尼为何迁都  杨紫新剧家业开机造型  特朗普能终结俄乌冲突吗  A股午评:创业板指跌0.27%  特邀撰稿王源  臭氧层空洞为何没人提了  南非接连发生中国商人被绑架案  涵艺力挺Zeus  带着93岁姥姥来追星孙颖莎  肖战灯塔立麦纯享版MV  游客参观投资20亿大庸古城直呼浪费  中国男篮也要打日本了  美方称目前无理由调整核态势  杨天真为VOGUE红毯一天往返东京  小学老师扇女孩耳光录视频发给家长  孙颖莎vs陈幸同  87版红楼梦鸳鸯扮演者郑铮去世  UFC澳门中国力量已就位  我国水产品总产量连续35年世界第一  中使馆再提醒中国公民暂勿赴阿富汗 

转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《卡塔尔世界杯英语系列(4):出局和晋级怎么说?谁将晋级4强? 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top