全新内容:
construction,这个词在法律和建筑领域有着双重含义。
首先,从建筑的角度看,construction 指的是“建设”,是动词construct的名词形式。它常用于与合同相关的语境,如“construction contract”(建设工程合同)和“construction interest”(建设利息)。这些词汇都强调了建设的行动和结果。
其次,在法律语境中,construction 指的是“解释”。法律合同往往需要精确和详细的解释,而construction正是这个意思的名词形式。例如,“construction of the contract in accordance with the law”(根据法律规定解释合同)和“put a construction on”(对……作出解释)都强调了法律解释的重要性。
1. 住宅建设是我们的新方向:
从现在开始,我们的主要项目将重心转向住宅建设,致力于为广大市民打造温馨舒适的居住环境。
2. 法律协议的双重解读:
a) 除非另有规定,上述原则不适用于本协议的解释。
b) 本协议受中华人民共和国法律管辖,并应按照中华人民共和国法律进行解释。
法律翻译,尤其是法律合同和协议的翻译,需要精准和专业的词汇。在法律圈,许多专业翻译工具如“旗渡”被广泛使用,为法律人提供了极大的便利。
图片描述:
图片展示了“旗渡英语社区”的标志,旁边是“construction在法律翻译文件中的两层常见含义”的文字描述,突出了construction在法律翻译中的双重含义和其在法律实践中的重要性。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《旗渡英语社区:construction在法律翻译文件中的两层常见含义 》