国际商务会议中,我们经常会遇到“高层管理人员”这一表述。虽然很多人选择用“senior management”或“senior executive”来翻译,但其实还可以更精准地表达为“the high-level executive”。这里的“高层”并不仅仅等同于“高级”,它更多地指的是公司或机构的领导层。例如,在工会决策的例子中,“the union's executive”指的就是工会领导层。
另外,当我们要表达“难以企及的水平、高度等”时,很多人可能选择“beyond the reach of sb.”,但其实我们可以更简洁地使用“unparalleled”这个词汇。这个词表示无比的、无双的,空前的,实际上暗示了别人无法企及的意思。比如,对于酒店管理的理解和研究,我们可以说:“I believe you must have an unparalleled understanding and research in hotel management.”
在表示“培养”时,除了常用的“cultivate”之外,我们还可以考虑使用“produce”这个高频词汇。这个词除了表示“生产、制造”之外,还有“栽培,培养(某人)”的含义,常用作“produce sb.”的搭配。例如,我们可以说:“Training in universities does play a significant role in producing talents of company management.”
在商务场合中,当我们要表达“表现出(品质、能力等)”的含义时,除了常用的“show”之外,我们还可以考虑使用“demonstrate”。这个词也有“表达;表露;表现”的含义。例如,我们可以说:“He has demonstrated an ability to meet deadlines.”再比如,在商务场合中,我们可以说:“We need to demonstrate honesty, care and integrity.”
以上就是关于国际商务会议中一些常见表述的优化建议。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《“高层管理人员”翻译成senior executive? 》