人们心中的翻译官,应当是那样的:
作为自由职业者,无需朝九晚五,而是游历各国,出入于高端场所,与名流大家游刃有余。
同声传译的收入并非按月计算,而是以小时乃至分钟为单位,可谓“日进斗金”。
现实中的翻译官
现实中的翻译官,更多时候是与“官”字无关。
“神一样的存在”的同声传译,究竟是怎样的工作?
新报新媒体记者带你走进高级翻译的世界。
天津版“翻译官”
天津外国语大学翻译系、同声传译硕士专业教师宋晓冬。
“日进斗金”到底是多少?
同声传译,是一种需要“一心两用”的职业,需要同时调动“输入”与“输出”两个维度的官能,这比一手画圆一手画方还要复杂。
同传的收入并不固定,取决于多个因素,如翻译的水平、内容难度、与需求单位的关系等。
例如,作为翻译陪同美国一个州长作口译,一天的收入是12000元;而为国外大学校长做同传,也许一天的收入只是4000元。
科普一下
翻译分为笔译和口译,笔译即我们通常所说的translation,而口译则是interpretation。口译又分为交替传译和同声传译。
交替传译是等讲话人说完一段话停顿后翻译一段;而同声传译则是和讲话人相差几秒钟开始翻译。
交替传译不受场地限制,同声传译则必须在专门的同传箱中进行。
人们对同传的理解很多是出于想象的。同传也有一座‘金字塔’。在北京和上海,一些医学会请来的翻译,本身就有医学学位,同传的收入一天可以达到数万元;普通的驻外使馆服务,作为州长的陪同翻译,收入一天1-2万元,年薪大约能达到数百万;层次高的如外交部的翻译收入肯定也非常高;而自由译者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以给到6000元,学生翻译有的时候1000-2000元一天也是有的。
同传箱
同传箱可临时搭建,拆卸、运输都很方便。
其实,翻译的具体收入与翻译的水平,翻译内容难度,翻译本人与需求单位之间的关系等等因素都有关联。
作为大学老师,宋晓冬很多时候还会给外事机构服务,很多翻译工作都是不计酬薪的。
同声传译幕后辛苦
同声传译因为同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。
所有的准备,必须在上场之前完成。
制约同声传译的因素很多,比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。
会议同传翻译通常是两个一组轮换。联合国规定同传是20分钟一换人,暂时休息的译员也不闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。
宋晓冬遇到最惨的是2.5天旁边没有搭档,宋晓冬连续5个半天不敢喝水,怕去厕所就没人翻译了。
虽然表面看起来非常光鲜亮丽,但宋晓冬说,做同声传译工作强度非常高,因为总会遇到突发事件,所以从性格上说,也要求外向,求知欲强,不怕吃苦,甚至最好有些没心没肺,要不工作压力太大,对身体不好。
仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。
要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解。
宋晓冬举例说,最近他为中医药大学的一个名为“循证医学”的学术会议做翻译前的准备工作,一天就要背下几百个新单词,而前几天他给一位德文学者的新书发布会做翻译,一个星期内就要自学了“制造业”这个新专业。
从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。
翻译都是霸道总裁范儿的吗?
作为老师,指导学生时难道都会像男主角那样霸道总裁范儿吗?
宋晓冬说,老师对学生翻译水平要求高是对的,因为必须要求高!每次遇到学生出现低级幼稚的错误,他都恼火不已。
因为想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。
从一带一路沿线60多个国家,都说英文,作为翻译,能听懂美国人和英国人说英文只是第一步,同时还要听懂法国人说英语、印度人说英语、日本人,甚至俄罗斯人说英语,而他们中间英文说的顺溜不足十分之一,剩下的十分之九都很难听懂。
同时,高级会议的发言人都是某个领域的大师与骨干,与会人员也都是业内精英。常常出现的情况是:所有人都是专家,翻译却是个门外汉,所以作为翻译需要大量的知识储备。
翻译还需要幽默感与高情商,很多东西翻过来就不是那个意思了!
宋晓冬举例说:有一个外国官员做演讲,一上来有点紧张,就讲了一个关于文字游戏的笑话,场内翻译如果直接翻成中文肯定不会有人笑,所以作为翻译他当时直接对大家说,刚才他讲了一个笑话,请大家给一个友善的笑容,让他可以不紧张。果然场内气氛一下子就好了起来。
因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。与宋晓冬一样,天津目前有数以百计的在职译员,始终坚守着,虽然他们从不是偶像剧主角。
高翻界大神有多牛?
高翻界的大神,林超伦的笔记,来了解一下高翻的口译笔记到底怎么做的。
林超伦是英国外交部首席中文译员,是英国女王和多任首相的“御用翻译”。
先看一段中文:
在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。
想象一下这段文字在念出来的时候,你会怎样做笔记?林大神的笔记是这样的。为了方便大家理解,小编在旁边加了一些注释。
翻译成英文:
There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit. The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.
为天津的同传大神们点赞
新报新媒体记者 万力闻
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂 》