以下是润色后的内容:
之前,我们探讨了汉译英的十大翻译技巧,今天,我们转而总结英译汉的十大翻译技巧,内容依然来自韩刚老师的智慧结晶。
1. 高屋建瓴“揽全局” 翻译时,首先要分清英文的主从句,通常先处理插入成分或从句,再处理主句。在处理英文细节时,应站在高处,从宏观上把握,不拘泥于字词。行文时要注意中文特有的节奏感,避免拖沓冗长,按照中文的叙事原则组织行文。
2. 行文提倡“四、六、八” 英译中行文应追求简洁、流畅、自然,而最佳的简洁方式就是采用四字句、六字句或八字句。同样,增强行文张力也是如此,通过四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。
3. 中文“形散神不散” 中文重视意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句。中文的逻辑散落在字里行间。在行文时,应遵循“以意群为成句单位”的原则,除非确有必要,否则意群间不用特别指明逻辑关系。
4. “九九归一”是王道 英文中代词和其他替换同义词使用频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
5. 描述修饰“去形象” 英文喜欢在名词前添加形容词,以提升语言张力和可读性。在译为中文时,如果难以应对,则可大胆去掉,特别是当形容词是大家已知或常识性信息时。在英中切换时,形象词一般要去形象化。
6. “的”“被”头上一把刀 英译汉时,“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重。可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。
7. “of”前后有讲究 “of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的是实意、具体词。一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。
8. 数字收尾“准顺快” 与汉译英的“数字先行”原则不同,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
9. 动词处理“隐词法” 在具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词。如同写作一般,如“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词。英文也是如此,如“The heavy snow disrupted flights and road traffic.”此处“disrupt”译为影响就很合适。牢记:用写作的角度去翻译。
10. 具体适当“宏观化” 英中翻译时要注意“具体转宏观”的翻译原则。在中文里,大家已知的细节部分完全可以忽略,英文细节描述在中文里往往是高度概括表达。因此,英译汉时不必纠结于英文的思维方式和行文特点,而应跳出其框架,进行宏观化处理。如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《英译汉十大翻译技巧总结 》