英文与中文,犹如两朵绽放在不同花园的花朵,各自散发着不同的芬芳。当英文遇见中文,两种语言之间的碰撞与融合,总会诞生一些令人惊艳的“神翻译”。
仙童公司:它的英文名字是S.Fairchild,而我们的翻译者没有遵循传统的音译规则,而是将其翻译为“仙童”。这个译名背后的故事,与仙童半导体公司的伟大息息相关。作为曾经世界上最大、最具创新精神和最令人振奋的半导体生产企业,仙童被誉为美国硅谷电子、电脑业界的“西点军校”,为硅谷输送了大量的半导体人才。因此,“仙童”这一译名,既灵动又贴近现实。
晶体管:1947年,美国贝尔实验室研制出的新型半导体器件,名为“transistor”,意为“跨阻”,这个名字体现了该半导体元器件有半导体开关的性质。我们将其译成“晶体管”,虽有人觉得未能完全表达其职能,但从事半导体工作的人认为,这个译名突出了硅、锗晶体管的划时代贡献,较为合适。
佛罗伦萨:这个欧洲著名的艺术中心,其译名“翡冷翠”是由近代诗人徐志摩首次译出。与“佛罗伦萨”相比,“翡冷翠”更具诗情画意,色彩与意境都更为丰富。佛罗伦萨,一个充满艺术气息的城市,人们常用“翡冷翠”来表达这座城市的独特魅力。
爱琴海:希腊的Aegean Sea,被译为“爱琴海”,这一译名简洁明了,令人一听即知其意。而美国San Francisco的译名“旧金山、三藩市和圣弗朗西斯科”,似乎都未能完全传达其韵味。
Fontainebleau:是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字由“美丽的泉水”演变而来。而徐志摩的“芳丹薄罗”与朱自清的“枫丹白露”,都为我们呈现了别样的韵味。
盖世太保:德语“国家秘密警察”的缩写,音译后中文意思与其完全契合。这一译名,不仅神形具备,还充满了霸气。
克虏伯:德国百年企业,生产的大炮在中国名声尤大。KRUPP进入中国后,中国人赋予了它一个特殊的名字——克虏伯,这一翻译之妙,实在可以在中国翻译史上大书一笔。
Cell:传入中国后,被译为“细胞”,这一译名与“Cell”的内涵契合,译为“细胞”顺理成章。
Sonar和Radar:分别被译为“声纳”和“雷达”,这些译名的翻译是科技名词翻译的典范。
品牌名:如“可口可乐”与“宝马、奔驰”的译名,都成为了经典。而“LG”译为“乐金”则显得俗不可耐,麦当劳更名为“金拱门”更是引发了网民的吐槽。
国际美妆品牌:如“兰蔻”与“雅诗兰黛”,虽然名字都含“兰”,但“蔻”和“黛”才是突显女子之美的精髓。这种美感一上来,带来销售量大增,其他国际美妆“洋品牌”在中文译名方面也纷纷跟上。
最后,关于“The United States of America”:被译成为“美国”,这一翻译似乎有些简单,未能完全传达其原意。
总之,中文与英文之间的碰撞与融合,总会诞生一些令人惊艳的“神翻译”,它们不仅传达了原意,还增添了别样的韵味与美感。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《谈谈那些经典的英译汉 》