"Certainly"和"of course"都是在英语中用来表达礼貌和确认的方式,但它们之间有一些微妙的差别。
首先,"certainly"通常用于回答请求或询问,表示对方的需求已被满足或肯定,并且带有肯定的语气。例如,当有人问你能否帮忙完成任务时,你可以回答:"Certainly, I'd be happy to help." 这句话的意思是"当然可以,我很乐意帮助。" 又如,当服务员向你确认你要点的餐点时,你可以回答:"Certainly, that sounds great." 表示你同意他所说的,愿意点那道菜。
相比之下,“of course”则更常用于表现自然而平常的状况。通常指的是某事在特定的情境中是不言自明或理所应当的。例如,朋友们一起聚会,大家都知道应该互相问候,打招呼时,你可以说:"Of course, it's so good to see you!"这里使用“of course”则是表达见到朋友非常寻常也很合理的意思。对于显然的情况,"of course"更适合于表现一种毫不意外或反应自如的状态。
其次,"certainly"强调程度更高一些,通常是用于回答“yes”或确认某件事情的正确性。如果一个问题需要你非常确定或肯定,你可能会选择使用"Certainly"来表达强烈的确认和完全接受对方所说的观点。在商务场合,往往更常用"certainty"这个词汇,如向客户保证质量:"We can certainly guarantee the quality of our products." 这里采用"certainty"这个词突显了向顾客提供高质量产品的信心。
相比之下,“of course”的使用情境多半比较轻松,没有那么严肃,多用于日常交流、吃喝玩乐等娱乐场合中,并且有时也含有一定的幽默意味。例如,在聊天时提及一个显然愚蠢的想法,你可以开玩笑地说:"Of course, that's a brilliant idea!" 这里使用"of course"加上轻松的口气,暗示出对方真正想法并不明智。
最后,它们还有一些语法用法上的差别。 "Certainly"经常修饰动词,表示强烈的确定性,例如:"I will certainly help you with that." 而“of course”则更常与句子主语一起使用,例如:"Of course, we can meet tomorrow." 这里的"of course"突出了两件事情:安排会议是很容易的,还表达出一种毫不意外的思想。
尽管 "certainly" 和 "of course" 都表示对事实或需要肯定的问题的表态,在具体用法上二者的区别还是比较明显的:前者更强调确定性程度、使用范围广泛且在轻松和正式场合都适用;后者更多在日常生活交流中使用,注意它所表达的是某事理所应当或以前已经被证实的状态。