刚外派到美国时,Tom有一次询问同事是否可以停车在某处,同事回答说:“Don't even think about it!”。Tom误以为“不用想太多”是“停下来”,结果同事告诉他:“这里停车是违法的。”
这才让Tom意识到原来“Don't think about it.”的意思是“别做白日梦了、省省吧、不可能、不行”,这句话是强硬的拒绝,意味着根本不用考虑。
It's illegal to park here. Don't even think about it!停在这里不合法,想都别想了。
以下是几个与“think”相关的地道用法,它们在意思或语气上容易与错误的中文表达混淆,我们一起来探讨一下:
1. think straight
错误:想法直接
正确:好好思考、想清楚
“Straight”在这里指的是“直线的、直接的”,而“think straight”表示能够平静、理性、好好地思考。这个表达非常实用。
例如:“I was so tired, I couldn't think straight. 我好累,没法好好思考。”
还有,“I'm sorry, that was a stupid thing to do - I wasn't thinking straight. 对不起,那样做太愚蠢了——我当时没有想好。”
2. I thought as much.
错误:想太多
正确:果然不出所料
“Thought”是“think”的过去式,这里的意思是“对发生的事并不感到惊奇,我早就知道了;我本来也这样想;果然不出我所料;我担心就是这个”。例如:
A:He didn’t show up for the meeting. 他没有出席会议。
B:I thought as much. 果然不出我所料。
3. Just think …
错误:只是思考
正确:你想想看、没想到吧
这个表达有不可思议、惊讶的意味,与中文的“你想想看!你没想到吧!”相似。例如:
Just think —— she got married at 14. 你想想看,她14岁就结婚了!
Just think of the cost of that rent! 你想想那租金代价有多高!
4. To think…
错误:去思考
正确:竟然
这个表达与“just think”有一点相似,都有“不敢相信”的意思。但“to think”除了表示惊奇,还有“可惜、悲伤,怎么就、真令人想不到、……竟然……”的意思。例如:
To think that he had an accident! 他竟然会遭遇到意外事故。
To think that all that money has been wasted! 那些钱竟然白白地浪费掉了。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《英文小贴士:think的正确用法 》