由于表达习惯的不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
例子如下:
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余;而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
【英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词】
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
(1)名词
汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。
依靠社会各方面的力量
to rely on the power of all quarters of society
加快经济改革步伐
to accelerate the pace of economic reform
(1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
(1)英语中的状语位置较为灵活,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;
而反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有相同的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因而较为地道。
以下是英国诗人威廉·布莱克的一首小诗:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
从一粒细沙看见世界;
从一朵野花窥视天宸;
用一只手去把握无限;
用一刹那来留住永恒。
以下词语不能仅从“字面意思”去理解:
among the rest 在其中
bad sailor 晕船的人
busy-body 爱管闲事的人
compare notes 交换意见
eleventh hour 最后时刻
light of carriage 举止轻浮
morning glory 牵牛花
personal remark 人身攻击
sea cucumber 海参
sweet water 淡水/饮用水
以下词组不能仅从“字面意思”去理解:
to break the ice 打破沉默
to bring down the house 全场掌声雷动
to eat one’s words 收回自己的错话
to leave room to spare 还有多余的房间
to pull somebody’s leg 开玩笑
to put up one’s socks 鼓起勇气,抓紧努力
to send somebody to the chair 电刑处死
to be taken in 受骗,上当
to think a great deal of oneself 把自己看得太高
茅盾先生曾说过:“如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条也就成了不足取的框框。”
翻译技巧不过是我们学习的工具之一,只有经过大量的训练,才可以熟能生巧,将各种句型结构熟透于心,从而提高自己的翻译水平。
最后,我们来欣赏一下土耳其诗人Qyazzirah Syeikh写的一首诗歌I Am Afraid。
You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
when you say that you love me too.
这首诗可谓是被网友们“玩坏了”,大家喜欢下面哪个版本的翻译呢?欢迎在评论区留言哦!
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之;
子言好阳,寻荫拒之;
子言喜风,阖户离之;
子言偕老,吾所畏之。
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《10个简单易学的英汉翻译技巧 》