增译法是指在翻译时,根据英汉两种语言不同的思维方式和语言习惯,增添一些必要的词、短句或句子,使译文更加准确、完整地传达原文的意义。这种方法常用于汉译英,尤其是处理汉语中的无主句和英语中的代词、连词及冠词时。
例1:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例2:没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.
例3:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
例4:班门弄斧。
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
减译法是指在翻译时,删去原文中某些在译文中可以省略或已蕴含在上下文中的词、短语或句子,使译文更加简洁、自然。
例1:地球绕太阳转。
The earth goes around the sun.
例2:你写信给他,总是石沉大海。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
重复法是指将原文中的某些词、短语或句子在译文中重复出现,以强调其重要性或增加表达效果。
例1:我们要分析问题,解决问题。
We have to analyze and solve problems.
例2:我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.
例3:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
转换法是指在翻译时,根据英汉两种语言不同的语法结构和表达习惯,将原文中的某些词类或表达方式转换成另一种形式。
例1:我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.
例2:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
例3:林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
调整法是指在翻译时,根据英汉两种语言的语序和表达习惯,对原文中的语序、定语和状语的位置进行调整,使译文更加符合目的语的表达习惯。
(一)定语位置的调整
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
(二)状语位置的调整
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
正译法和反译法是指将原文的语序或表达方式与目的语的语序或表达方式相同或相反地进行翻译。
例1:在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
例2:他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
分译法是将原文中的长句拆分成若干个短句,而合译法则是将原文中的短句合并成一个长句。
(一)分译法
是将原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
(二)合译法
是将原文中两个或两个以上的单句译成一个单句,或将原文中的主从复合句或并列复合句译成一个单句。
语态变换法是指在翻译时,根据英汉两种语言的语态使用习惯,将原文中的主动语态或被动语态转换成另一种语态。
例如:
1. 说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.
2. 我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《汉译英的常用8种翻译技巧,了解一下~ 》