正说反译是常用的汉英翻译技巧,其操作其实相当简单,主要指的是中文原文为肯定说法,但英文译文却采用否定说法。以下是一组示例:
- 我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。
- Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文的“清醒看到”在英文中转化为“must not lose sight of”,这是一个双重否定的表达,其中“lose sight of sth”意为“看不见”。
如果不采用这种翻译技巧,而是直接按照中文原文的意思进行翻译,通常会翻译为“be fully / clearly aware that + 句子”。
反说正译技巧与正说反译技巧恰好相反,即中文原文为否定说法,而英文译文则为肯定说法。以下是一组示例:
- 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
- Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
这里的中文表达大意是“如果不改革创新,中国就不会前进/发展”。如果我们将中文意思换一种说法,这句话就变成了“中国只有通过改革创新才能前进/发展”。
这样一来,就形成了肯定的说法,而英文译文正是采用了这种处理方式。大家在学习中应该多思考,学会用学过的知识进行总结,实际上这就是举一反三的过程。
词性转换翻译技巧应该不用我再解释了,但这一技巧要求熟练掌握,因为我们在翻译时经常用到。以下是一组示例:
- 坚持以推进供给侧结构性改革为主线
- Focus on supply-side structural reform
这里的“主线”在翻译时发生了词性的转变,由名词变成了动词“focus on”。
长句切分技巧之前已经介绍过多次,其中包括中文结构三步走和根据逻辑进行切分。以下是一组示例:
- 要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展,培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
- We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. ,We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的示例也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。
长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看一个逻辑梳理的示例:
- 人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。
- When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如人民与国家是有逻辑关系的,人民是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系。
前后两个分句间也有逻辑关系,前者给出了时间条件,故而译文选用when来引导句子。
这一技巧的核心是舍弃概括信息,而译出具体信息。以下是一组示例:
- 繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。
- We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
“等事业”是一个概括总结词,按照这一翻译原则,翻译时不需要译出来。
这一翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要将其转为具体意思进行翻译。以下是一组示例:
- 推动中国文化走出去。
- We support efforts to share Chinese culture with other countries.
“推动中国文化走出去”中的“走出去”不能简单翻译为“go global”,而是要翻译出它的真正内涵。实际上,“推动中国文化走出去”可以直白地理解为“和其他国家分享中国文化”,因此译文选用“share Chinese culture with other countries”。
转载请注明来自广州玛斯顿影音有限公司,本文标题:《常见英汉翻译技巧赏析 》